:: A Escola:
Em agosto de 2005, a professora Cláudia Marques Spadoni começava a realização de um sonho, aliar a sua formação e experiência de mais de 20 anos como professora de inglês ao ideal de ter a sua própria escola e atuar junto à comunidade onde reside. Assim começou as atividades da Clin Idiomas que neste ano completa cinco anos de atuação e conta com profissionais qualificados e experientes nas áreas de ensino de Inglês e Espanhol.
A escola oferece um ambiente agradável, com salas climatizadas e estacionamento no local.
A nossa proposta é aliar qualidade de ensino, atendimento personalizado e preço acessível.
:: Cursos oferecidos:
A escola oferece cursos de Inglês para crianças, adolescentes e adultos e Espanhol para adultos.
:: Metodologia:
O Método Clin Idiomas baseia-se na construção da comunicação e no auto-estudo. As aulas em pequenos grupos estimulam a participação e o acompanhamento de cada aluno, respeitando a sua individualidade. As atividades simulam situações do dia-a-dia, promovendo o desenvolvimento das quatro habilidades fundamentais de comunicação: expressão e compreensão orais, escrita e leitura.
:: Na Clin:
Os professores são qualificados com formação acadêmica em gradução e/ou mestrado e experiência no exterior;
As turmas são formadas por um número pequeno de alunos, considerando a faixa etária e o conhecimento do idioma;
Todos os feriados são recuperados;
As aulas de reforço são gratuitas para os nossos alunos que necessitarem;
O atendimento é personalizado.
|
Clin
- Escola de Idiomas
Av. Protásio Alves, 7555 / 202
Alto Petrópolis - Porto Alegre - RS
Fones: (51) 3023 4543
clinidiomas@hotmail.com clinidiomas@clinidiomas.com.br
|
::
Central de atendimento
(51) 30234543
|
|
 |
Dicas para o vestibular
Por Cláudia Spadoni
Cuidado com os falsos cognatos na prova de inglês.
A maioria das universidades baseiam-se na interpretação
de textos e no conhecimento
amplo de vocabulário.
Quando no deparamos com a leitura de um texto de uma Língua
Estrangeira, o domínio
das palavras, neste idioma, se torna indispensável. As palavras
traduzidas isoladamente,
perdem o sentido e mudam o significado conforme o contexto e o tipo
de texto. Uma das
grandes dificuldades na compreensão textual são os
chamados “false friends” ou “false
cognates”, que nada mais são que os falsos cognatos.
Exatamente por serem chamados
de “falsos amigos”, estas palavras podem ser confundidas,
pois possuem grafia
semelhante à Língua Portuguesa, porém, significado
diferente, sendo verdadeiras
armadilhas nos testes de vestibular.
Confira alguns exemplos de falsos cognatos:
1) Actual – verdadeiro, real.
2) Actually – na verdade, realmente.
3) Anthem – hino.
4) By heart – de memória, de cor.
5) Costume – roupa especial, traje.
6) Deception – fraude, engano, ilusão.
7) Exit – Saída.
8) Fabric – tecido, fazenda, pano.
9) Gratuity – gorjeta.
10) Hazard – risco, perigo.
11) Injury – ferimento, lesão.
12) Large – grande.
13) Mayor – Prefeito.
14) Novel - romance.
15) Ore – minério.
16) Parents – pais.
17) Push – empurrar.
18) Resume – recomeçar, retomar.
19) Sort – tipo, espécie.
20) Tenant – inquilino.
Outra dica é que nem sempre a melhor tradução
será a de palavra por palavra, de forma
literal. A leitura deve buscar o entendimento da idéia central
do texto. Por esta razão,
o dicionário poderá confundir o leitor caso ele não
saiba fazer uso da contextualização
das frases, dando às palavras a melhor adequação
na tradução.
VESTIBULANDOS, BOA SORTE, OU MELHOR, “GOOD LUCK!!!!”
|